==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པ།
དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། གསང་བདག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེར། །ཡོངས་བཞེངས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བྲི། །འདིར་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རིག་གཏད་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། དཀར་གཏོར་མངར་གསུམ་དང་ཤིང་ཐོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་རྟེན་བཙུག་པ་བཀོད། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར། ཆངས་རྗེས་བརྒྱད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། སྔོན་གཏོར་སྐྱབས་སེམས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞི་ལས་ཞི་བསྙེན་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང༔ སྙིང་ཐད་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨ་དཀར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་གཟུགས༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་སླེབ༔ རས་དཀར་སྨད་དཀྲིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་བཞུགས་གྷུནྡྷེ་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔
སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ ཏྲཾ་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛ༔ ཞེས་པ་གོང་བསྙེན་གྱི་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྔོན་དུ་བཟླས་ནས་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཁྲི་ཚོ་རེ་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཉིད་གནས་སྒྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ༔ གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང༔ རལ་གྲི་འབར་བ་རབ་ཏུ་གདེངས༔ མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཐལ་མོ་རྡེབ༔ ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཞབས་བགྲད་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་སྡུག་པའི༔ སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང༔ སྙིང་གར་བཛྲ་པཱ་ཎི་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི༔ གུར་ཁྱིམ་ནང་དུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ༔ མགྲི

【汉语翻译】
具诤师卢克提巴拉之修法及付托。
具诤师卢克提巴拉之修法及付托。
嗡 斯瓦斯德！秘密主勇士金刚持，成就明咒之大德诤师，敬礼圆满生起之嗔怒金刚，而书彼之修法心要。此处，关于与猛咒卢克提巴拉之修法相关的付托之方式，有三：预备供品之陈设，正行修法，付托之仪轨。首先，供品之陈设：于法座之上，在坛城上布置一束鲜花，其上摆放以白食子、三甜和各种水果装饰之身像。其左右两侧放置锤和宝剑，前方陈设两份水、五种妙欲、成排之法器，以及香、足等八供和其他所需之物。其次，修法：前行是，先行供食子、皈依发心、供品加持等。正行之寂静修法是：自身如常处于中脉之中，心间四瓣莲花中央，于日月之垫上，有白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），由此放光，净化罪障。刹那间，自身即为诤师，身色蓝灰，形体干瘦，眉毛胡须垂至腰间，身着白色缠腰和上衣，以跏趺坐姿手持甘达钵。周围环绕着成千上万的诤师。
心间日轮之上，有命之精要，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），被幢度之咒语环绕。结合此观想次第，念诵“嗡 幢度 哲那 幢度 匝匝（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”。据说，在进行上述念诵之前，先念诵一百万遍，然后在进行事业之前念诵一千万遍，并且经常尽可能多地念诵。猛厉修法是：自身以转变位置的方式，在金色八辐轮的中央，刹那间化生为忿怒尊，深蓝色，一面四臂，前两臂高举锤和燃烧的宝剑，后两臂以铁质手印拍击，黑褐色头发向上竖立，双腿张开，立于日月之垫上，极其愤怒且丑陋。顶上有无垢诤师，心间显现金刚手。在其心中，珍宝帐篷之中，有深蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。喉

【英语翻译】
The Sadhana and Entrustment of the Sage Loktri Pala.
The Sadhana and Entrustment of the Sage Loktri Pala.
Om Swasti! Secret Lord, Hero Vajradhara, Great Sage who has accomplished the Knowledge Mantra, I prostrate to the Wrathful Vajra who has fully arisen, and write the essence of his sadhana. Here, regarding the method of entrustment in connection with the sadhana of the fierce mantra Loktri Pala, there are three aspects: the arrangement of the preparatory offerings, the actual sadhana, and the ritual of entrustment. First, the arrangement of the offerings: On the seat, on top of a mandala arranged with a bouquet of flowers, place an image adorned with white torma, the three sweets, and various fruits. To its right and left, place a hammer and a sword. In front, arrange two waters, the five sensory offerings, a row of instruments, and the eight offerings such as incense and feet washing, along with all other necessities. Secondly, the sadhana: The preliminary is to perform the preliminary torma offering, refuge and bodhicitta, blessing of the offerings, etc. The main practice, the peaceful approach, is as follows: One's own body is ordinary, within the dhati. In the center of the four petals of a lotus in the heart, on a sun and moon cushion, is a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). From it, light radiates, purifying sins and obscurations. In an instant, one's own nature is the Sage, with a bluish-gray complexion, a gaunt and emaciated form, eyebrows and beard reaching the waist, wearing a white lower garment and an upper covering, sitting in the lotus posture, holding a kundha. Surrounded by hundreds of thousands of Sages.
On the sun seat in the heart, is the life essence, a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), surrounded by the mantra of Tram Du. Combining this visualization sequence, recite: "Om Tram Du Tri Na Tram Du Jah Jah (藏文：ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". It is said that one should recite one hundred thousand times before the above recitation, and then recite ten million times before performing activities, and always recite as much as possible. The fierce practice is as follows: In the same way, in the manner of transforming the place, in the center of a golden eight-spoked wheel, in an instant, a wrathful one is born miraculously, dark blue, with one face and four arms. The first two hold a hammer and a blazing sword, fiercely brandishing them. The latter two clap their hands in an iron mudra. Dark brown hair is erect. Standing with legs spread apart on a sun and moon cushion, extremely wrathful and unsightly. On the crown of the head is the stainless Sage, and in the heart, Vajrapani is clear. In his heart, within a precious tent, is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Throat

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཨས་མཚན་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རྭ་དགུའི་རྩེ་མོར་ཕཊ་དགུས་མཚན༔ ཚ་ངར་མེ་ཡིས་གནོད་བྱེད་གཟིར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ནས༔ དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲང་བསམ༔ ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ངོས༔ ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་ཨིནྡྲའི་
ཡུལ༔ རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ན༔ ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ སློབ་དཔོན་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི༔ དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བྱད་མ་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་བྱོན་པ་ལེགས༔ ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ མཐུ་རྩལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ་ནི། ཨཱོྃ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་རིག་སྔགས་བདག༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་འདིས༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁྱེད་སྐུར་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང༔
སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ངད་ལྡན་སྤོས་མཆོག་འདི༔ དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ནས་འབྲུ་བཞིན༔ ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་འདི༔ དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞིན༔ སྒྲ་སྙན་རྒྱུན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་

【汉语翻译】
那巴尔阿斯标志月亮之上，语者金刚的中心是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），九个角的顶端以九个啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）为标志，炽热之火折磨作害者，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，从群山汇聚之顶，观想迎请具眷属的仙人。以此来显明，迎请是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以信心和誓言，前来此处迎请您，印度地方的南面，地方是印度因陀罗的地方，群山汇聚之顶，森林网的中央，五宝的宝座之上，导师无垢仙人，由十万仙人的眷属围绕，无余的眷属和您们，为了众生的利益请降临，为了调伏八部请降临，为了遣除诅咒请降临，为了调伏生灵请降临，为了调伏邪魔请降临，为了调伏怨敌魔障请降临，请安住于莲花座上，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎） 德（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：德） 哲那（藏文：ཏྲི་ན，梵文天城体：त्रि न，梵文罗马拟音：tri na，汉语字面意思：哲那） 扎（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎） 德（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：德） 匝匝匝（藏文：ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝匝） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 瓦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦） 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），以此迎请，安住祈请是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），我们具足福德善缘，仙人眷属降临甚好，如是稳固安住之后，以慈悲加持我等，如是祈请安住。顶礼是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），对导师无垢眷属，我们恭敬顶礼，身语意三恭敬顶礼，赐予威力权势的成就，如是顶礼。供养是：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），诸佛全部汇聚之身，仙人国王明咒之主，调伏八部的猛烈者，对您供养是，明亮灯火燃烧着，愿消除无明黑暗，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），您的身没有障碍，为了清净众生的障碍，以此甘露沐浴水供养，愿众生的障碍清净，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具有甘露香气的殊胜妙香，供养仙人眷属，请以慈悲加持受用，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 德波（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同贤劫的青稞，具有百种美味的食物，供养仙人眷属，请以慈悲加持受用，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 奈维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同迦陵频伽的音声，所有美妙的乐器，供养仙人您

【英语翻译】
Above the moon marked by Na Par As, in the center of the Vajra of Speech is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the tips of the nine horns are marked with nine Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), the scorching fire torments the harmer, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart emanates light, from the summit where all mountains gather, visualize inviting the ṛṣi with his retinue. Clarify with this, the invitation is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), with faith and samaya, please come here, we invite you, on the southern side of the land of India, the place is the land of Indra in India,
on the summit where all mountains gather, in the midst of the forest network, on the throne of five precious jewels, the teacher, the immaculate ṛṣi, surrounded by a retinue of a hundred thousand ṛṣis, all of you, without exception, with your retinue, please come for the benefit of sentient beings, please come to subdue the eight classes, please come to avert curses, please come to subdue the bhūtas, please come to subdue the gyaltsen, please come to subdue enemies and obstacles, please be seated on the lotus seat, Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Traṃ) Du (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Chinese literal meaning: Du) Tri Na (Tibetan: ཏྲི་ན, Sanskrit Devanagari: त्रि न, Sanskrit Romanization: tri na, Chinese literal meaning: Tri Na) Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Traṃ) Du (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Chinese literal meaning: Du) Jaḥ Jaḥ Jaḥ (Tibetan: ཛཿཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Jaḥ Jaḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho), with this invitation, the request to be seated is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), we are endowed with merit and good fortune, it is excellent that the ṛṣi with his retinue has come, having remained steadfastly as long as possible, please bless me with your compassion, thus requesting to be seated. The prostration is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), to the teacher, the immaculate one with his retinue, we prostrate with reverence, body, speech, and mind, we prostrate with reverence, grant the siddhis of power and ability, thus we prostrate. The offering is: Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), the embodiment of all Buddhas, the king of ṛṣis, the lord of vidyā mantras, the fierce one who subdues the eight classes, the offering to you is, this burning lamp of clear light, may it dispel the darkness of ignorance, Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: Light) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), although your body has no obscurations,
for the sake of purifying the obscurations of sentient beings, by offering this nectar bath water, may the obscurations of sentient beings be purified, Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Scent) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), this supreme incense, rich with the fragrance of nectar, is offered to the ṛṣi and his retinue, please accept it with compassion and blessings, Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Dhūpe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), like the barley grains of the Good Aeon, this food with a hundred excellent flavors, is offered to the ṛṣi and his retinue, please accept it with compassion and blessings, Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Naividya (Tibetan: ནཻ་བིདྱཱ, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: Food) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), like the sound of the Kalaviṅka, all the melodies of beautiful instruments, to you, ṛṣi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ནི༔ བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའི་ཕྱིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲང་སྲོང་སྐུ༔ འདོད་ཆགས་དུག་ལྔ་སྤངས་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་སྤུ་གྲི་གསུང༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་འབོར་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔
སྤྲུལ་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་ལ་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་རས་གོས་གསོལ༔ ས་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཕུག་ན་བཞུགས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ འགྲོ་བ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད། ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཀུག་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་བཞག་པས་འགུལ་མི་ཤེས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་བདག༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད༔ ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བྱ། བཟླས་པ་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྲོག་ཡིག་རྣམས་
དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བསྟིམས་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ནོད་ཅིང་མདུན་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ

【汉语翻译】
供养：请以慈悲和誓言，以及无二之义接受供养。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），夏巴达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此供养。赞颂如下：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诸佛总集之身，诸佛之化现，大仙无垢者，为离习气与业障，安住于日月莲花座。为具方便与智慧，一面二手仙人身，为离贪欲五毒，身色蓝灰骨骼形，为摄三界于自在，顶发结辫向上卷，为护持佛陀之教，口中发出八部宝剑声，为击中八部之要害，手持金色金刚杵，为化身遍布一切处。眷属为十万仙人围绕，为摄八部于自在，安住于群峰汇聚之顶，为诸佛之化身，身着袈裟丝绸衣，为压伏十地之光辉，安住于森林网之洞穴中，为增长寿命与福德，口中享用各种水果。千佛之化身，对您仙人恭敬顶礼！为调伏难调之众生，示现忿怒之身，乃忿怒之王，嗔恨金刚秘密主，对眷属及您顶礼赞颂！祈请您赐予我成就，为摄八部于自在，祈请赐予我神力和神通。如是赞颂。增长威势：从金刚脐间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出的光芒，从八部的心中引出，观想在前方被勾召来的头顶上放置一个金刚交杵，使其无法动弹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃一切有之主，我乃一切生灵之父，我乃断命者之主，我乃一切众生之命根主！你的心血在我手中，我的事业由你来成办！如是说并生起慢心。念诵：再次从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，将安住在八部心中的命字
引出，融入金刚座中，观想他们领受一切吩咐的命令并安住于前方。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），洛克特里巴拉南（藏文：ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན，梵文天城体：लोक्तित्रिपालनन्，梵文罗马拟音：loktripālanan，汉语字面意思：洛克特里巴拉南），萨嘎巴夏南（藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན，梵文天城体：सगपाशानन्，梵文罗马拟音：sagapāśānan，汉语字面意思：萨嘎巴夏南），纳嘎嘟嘟南（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན，梵文天城体：नागदुदुनन्，梵文罗马拟音：nāgadudunan，汉语字面意思：纳嘎嘟嘟南），玛芒玛芒（藏文：མ་མཾ་མ་མཾ，梵文天城体：ममं ममं，梵文罗马拟音：mamaṃ mamaṃ，汉语字面意思：玛芒玛芒），策策策策（藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར，梵文天城体：चिरचर चिरचर，梵文罗马拟音：ciracara ciracara，汉语字面意思：策策策策），班如鲁班如鲁（藏文：བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ，梵文天城体：बरुलु बरुलु，梵文罗马拟音：barulu barulu，汉语字面意思：班如鲁班如鲁），巴扎郭夏

【英语翻译】
Offering: Please accept the offering with compassion and vows, and the meaning of non-duality. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanized: vajra, Literal Chinese meaning: Diamond), Shabda (Tibetan: ཤབྡ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanized: śabda, Literal Chinese meaning: Sound), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Thus offer. The praise is as follows: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
The body that gathers all Buddhas, the emanation of all Buddhas, the great sage without impurity, to be free from habitual tendencies and obscurations, dwells on the seat of the sun, moon, and lotus. To possess skillful means and wisdom, one face, two hands, the body of a sage, to abandon the five poisons of desire, the body color is blue-gray, the form of bones, to subdue the three realms into freedom, the hair is tied in a topknot and spirals upwards, to protect the Buddha's teachings, from the mouth comes the sound of the eight classes of beings as swords, to strike the vital points of the eight classes, holding a golden vajra in the hand, to spread emanations everywhere. The retinue is surrounded by hundreds of thousands of sages, to subdue the eight classes into freedom, dwelling on the peak where all mountains gather, to be the emanation of the Buddhas, wearing robes of silk, to overwhelm the splendor of the ten bhumis, dwelling in the cave of the forest net, to increase life and merit, enjoying various fruits in the mouth. The emanation body of a thousand Buddhas, to you, sage, I respectfully prostrate! To tame the difficult-to-tame beings, showing the fierce form, the king of wrathful ones, the secret lord of the wrathful vajra, to the retinue and you I prostrate and praise! Please grant me accomplishments, to subdue the eight classes into freedom, please grant me power and miracles. Thus praised. Increasing greatness: From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the center of the vajra, rays of light emanate, drawing from the hearts of the eight classes, and imagine placing a crossed vajra on the crown of the head of those summoned in front, making them unable to move. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! I am the lord of all existence, I am the father of all beings, I am the lord of those who cut off life, I am the lord of the life force of all beings! Your heart's blood is in my hands, my actions are accomplished by you! Thus speaking and generating pride. Recitation: Again, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, rays of light emanate, drawing the life syllables residing in the hearts of the eight classes,
and dissolving them into the vajra seat, imagine them receiving the command of whatever is ordered and dwelling in front. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Loktripalanana (Tibetan: ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན, Sanskrit Devanagari: लोक्तित्रिपालनन्, Sanskrit Romanized: loktripālanan, Literal Chinese meaning: Loktripalanana), Sagapashanana (Tibetan: ས་ག་པཱ་ཤ་ནན, Sanskrit Devanagari: सगपाशानन्, Sanskrit Romanized: sagapāśānan, Literal Chinese meaning: Sagapashanana), Nagadudunana (Tibetan: ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན, Sanskrit Devanagari: नागदुदुनन्, Sanskrit Romanized: nāgadudunan, Literal Chinese meaning: Nagadudunana), Mamam Mamam (Tibetan: མ་མཾ་མ་མཾ, Sanskrit Devanagari: ममं ममं, Sanskrit Romanized: mamaṃ mamaṃ, Literal Chinese meaning: Mamam Mamam), Tsirtsar Tsirtsar (Tibetan: ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར, Sanskrit Devanagari: चिरचर चिरचर, Sanskrit Romanized: ciracara ciracara, Literal Chinese meaning: Tsirtsar Tsirtsar), Barulu Barulu (Tibetan: བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ, Sanskrit Devanagari: बरुलु बरुलु, Sanskrit Romanized: barulu barulu, Literal Chinese meaning: Barulu Barulu), Badtra Kosha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ གནོད་བྱེད་ཆེ་གེའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཏེ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླ་བར་བཤད་ཀྱང་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རམ་སུམ་འགྱུར་དུ་བཟླའོ། །སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨཱོྃ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཅེས་སོགས་སྔགས་ཚན་གཞན་བདུན་པོ་སོ་སོའི་མཐར། རྦད་ལིང་ས་བདག་གི་སྲོག༴ རྦད་ཕཊ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི༴ རྦད་མྱོགས་མ་མོའི༴ རྦད་རྦུད་བཙན་གྱི༴ རྦད་ཐུམས་བདུད་ཀྱི༴ རྦད་ཁོས་གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད༴ རྦད་ཤག་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ཆོད༴ ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད༔ དེ་བཞིན་དུ། བསེན་མོའི་སྲོག༴ པེ་དཀར་གྱི་སྲོག༴ གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག༴ གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག༴ ཆེ་གེ་མོའི༴ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག༴ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས༔ ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོགས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ ག་ཎ་པ་ཏི་རྦད་རྨུགས༔ འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར༔ གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔
གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད༔ ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད༔ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད༔ གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད༔ ཐེ་བྲང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གྲི་བོ་གྲི་མོ་ཐམས་ཅད་སུཾ་ཏྲི་སུཾ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛ༔ ཞེས་པ་ནི་ཐུན་སྔགས་དང་སྤུ་གྲི་རིང་མོ་སྦྲེལ་བ་སྟེ་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་ནི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་གཤོག་ཅིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ 

【汉语翻译】
ཨ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ གནོད་བྱེད་ཆེ་གེའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཏེ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླ་བར་བཤད་ཀྱང་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རམ་སུམ་འགྱུར་དུ་བཟླའོ། །སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨཱོྃ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཅེས་སོགས་སྔགས་ཚན་གཞན་བདུན་པོ་སོ་སོའི་མཐར། རྦད་ལིང་ས་བདག་གི་སྲོག༴ རྦད་ཕཊ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི༴ རྦད་མྱོགས་མ་མོའི༴ རྦད་རྦུད་བཙན་གྱི༴ རྦད་ཐུམས་བདུད་ཀྱི༴ རྦད་ཁོས་གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད༴ རྦད་ཤག་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ཆོད༴ ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད༔ དེ་བཞིན་དུ། བསེན་མོའི་སྲོག༴ པེ་དཀར་གྱི་སྲོག༴ གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག༴ གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག༴ ཆེ་གེ་མོའི༴ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག༴ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས༔ ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོགས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ ག་ཎ་པ་ཏི་རྦད་རྨུགས༔ འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར༔ གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔
གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད༔ ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད༔ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད༔ གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད༔ ཐེ་བྲང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གྲི་བོ་གྲི་མོ་ཐམས་ཅད་སུཾ་ཏྲི་སུཾ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛ༔ ཞེས་པ་ནི་ཐུན་སྔགས་དང་སྤུ་གྲི་རིང་མོ་སྦྲེལ་བ་སྟེ་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་ནི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་གཤོག་ཅིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔

【英语翻译】
Ah ya rab ta ko sha ya! Ho ra ho ra! Tsi du sod tsi du sod! Shig lhu ru tub! Ha la pa ti nan! Khor wa thul! Harmful che ge's ka wa tsi blag blag! This is the root mantra, and it is said that three hundred thousand recitations should be done in twenty-one days, but it should be recited twice or three times more than that. If you want to recite the fierce mantra of the razor, combine it with the special key points. Om Loktri Pala Nan Rab Thum. Cut the life and extract the heart of the protector of the world, Tsitta Mara Ya Thun Bhyo Rab! After each of the other seven mantra sets, Rab ling the life of the earth lord... Rab Phet the life of the Naga demon... Rab Myog the life of the Mamo... Rab Rub the life of the Tsen... Rab Thum the life of the demon... Rab Kho the life of the planetary demon... Rab Shag the life of the king... And, pierce the king's life, pierce the heart! Likewise, the life of the Senmo... the life of Pe Kar... the life of Tsang Tel... the life of the harmful one... the life of Che Ge Mo... the life of the eight classes of Aya Ma Du Ru Tsa Sha Na... Tsi du sod tsi du sod rab thib! Shig lhu ru tub rab myog! Ha la pa ti nan! Ga Na Pa Ti Rab Mug! Khor wa thul rab chom! Harmful Bhungpo's ka wa tsi blag blag rab hur! Mara Ya Rab Rab for the life of the harmful one!
Kill all the harmful kings, Ra Tsa Hab Le Hab Le Sod! Kill all the Nagas, Naga Ling Naga Ling Sod! Kill all the Bhungpos, Ku Tri Ku Tri Sod! Kill all the obstacles, Gug Ge Gug Ge Sod! Kill all the planets, Te Tse Te Tse Sod! Kill all the Tebhrangs, Ra Tri Ra Tri Mara Ya Sod! Kill all the Senmos, Ro Tri Ro Tri Mara Ya Sod! Kill all the Griwo Grimo, Sum Tri Sum Tri Mara Ya Sod! Harmful enemy obstacle Che Ge Mo Mara Ya Sod Sod Rab Rab Dza Dza! This is the combination of the Thun mantra and the long razor, and it should be done at the appropriate time. The curse of the Rishi is: All those who do not act according to the command and do not abide by the oath, depart from here to another place! Shatter existence in general! Overthrow the three realms from their foundation! Uproot samsara from its depths! Burn with the fire of the kalpa! Threaten with the curse of the oath! Cut with the punishment of the command! Split from the crown of the head with a sky-iron sword! Subdue with Sumbhani! Wherever you are born and wherever you dwell in the three realms, pour down a great rain of vajra fire upon this sinful one!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནས་ན་བརླག་པར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་རྡེབ། དེ་
ཡང་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་སྔགས་ཚར་བདུན་རེའི་མཐར་དམོད་མོ་ཚར་རེ་བརྗོད་པར་བཤད་དོ། །ཐུན་འཇོག་ན་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་བསྡུ། རང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེ་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་ཟན་ཆན་གྱི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་པ་བཤམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་ནས་བདུད་རྩིར་བྱས། གཏོར་མགྲོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། དང་པོ་རྩ་སྔགས་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་ཡི་དམ་ལ་འབུལ། གཉིས་པ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གསུམ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་རིག་གཏད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་གཏང་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་སྔར་བཞིན་དང་། སྒྲུབ་ཚུལ་བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་ཏུ་བྱས་ནས་གཏོར་འབུལ་རྗེས་གནང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། ཡོན་དུ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་འབུལ། གོས་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་གྱོན་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དང་ནི༔ སྡེ་བརྒྱད་འགོང་པོའི་དབང་དུ་སོང་
བ་ལ༔ དྲང་སྲོང་དམོད་པས་ཟློག་པའི་ཐབས༔ ངོ་མཚར་དུག་ཏྲི་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་གསན་འཚལ། སྔོན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་ནས་ཁྲོས་ཏེ། སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་ཞིང་གཏད་ཁྲམ་བྱས་པས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པའི་གཙོ་བློན་རྣམས་ཕུང་བར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་གྱུར་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ལ་རང་སྲུང་གི་གདམས་པ་མེད་པས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙག་བྱུང་ནས་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ། གློ་སྙིང་མེར་འབར་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ་སོགས་ནད་ཀྱིས་ཤི

【汉语翻译】
གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔（藏文） མཱ་ར་ཡ་ཕཊ（梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁一切障碍） 所有损害者，玛Ra雅 帕特！
སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ 所有恶行，都以此摧毁！
བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །此教敕之威力，
ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །如灰尘被风吹散般，
གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར། །损害者不会留在此处。
གལ་ཏེ་གནས་ན་བརླག་པར་བྱེད། །若留在此处，则将其摧毁。
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་རྡེབ། 如是说并拍手。
ཡང་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་སྔགས་ཚར་བདུན་རེའི་མཐར་དམོད་མོ་ཚར་རེ་བརྗོད་པར་བཤད་དོ། །又，在事业成就之时，据说每念诵七遍咒语后，念诵一遍诅咒。
ཐུན་འཇོག་ན་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་བསྡུ། 若要结束一座，则将外器内情收摄于自身。
རང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། 收摄于自身心间的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字。
དེ་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། 将其修为空性，
དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱའོ། །回向善根，说吉祥语等。
ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། 若在座间供朵玛，
འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་ཟན་ཆན་གྱི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་པ་བཤམ། 则陈设各种谷物和糌粑制成的朵玛，以及白三甜三，并用净水洒之。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་ནས་བདུད་རྩིར་བྱས། 以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身）、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意）净化、增广、转变，使其成为甘露。
གཏོར་མགྲོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། 将朵玛宾客迎请至前方虚空中，
དང་པོ་རྩ་སྔགས་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་ཡི་དམ་ལ་འབུལ། 首先，以根本咒语“ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་（藏文） 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿（梵文罗马拟音，此供品享用）”供养本尊。
གཉིས་པ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། 其次，以“ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文） 卡嘿 卡嘿 杜纳雅 梭哈（梵文罗马拟音，享用 享用 杜纳雅 梭哈）”七次供养仙人，并委托事业。
གསུམ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་རིག་གཏད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་གཏང་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། 第三，若能如智慧交付时那样，向八部众施予青稞朵玛，则会更好。
གང་ལྟར་ན་ཡང་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།། 无论如何，都请朵玛宾客返回。
༈ །།གསུམ་པ་རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། 第三，在智慧交付的仪轨中，
ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་སྔར་བཞིན་དང་། 器物的陈设如前，
སྒྲུབ་ཚུལ་བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་ཏུ་བྱས་ནས་གཏོར་འབུལ་རྗེས་གནང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 修法方式是自前一同修，朵玛供养、请求随许等先行。
སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། 学员的事务是沐浴，
བགེགས་བསྐྲད། 驱逐障碍，
ཡོན་དུ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་འབུལ། 供养刀等武器作为供品，
གོས་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་གྱོན་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། 身穿头尾颠倒的衣服而坐，以适当的佛法开示引导，然后献曼扎，
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། 并念诵此祈请文：
སློབ་དཔོན་བདག་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དང་ནི༔ 导师我乃外道徒，
སྡེ་བརྒྱད་འགོང་པོའི་དབང་དུ་སོང་ །八部鬼神之权下，
བ་ལ༔ དྲང་སྲོང་དམོད་པས་ཟློག་པའི་ཐབས༔ 仙人诅咒遣除法，
ངོ་མཚར་དུག་ཏྲི་གནང་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予殊胜毒药。
ཞེས་ལན་གསུམ། 如是三次。
དེ་ནས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་གསན་འཚལ། 然后，为了生起信心，请听此：
སྔོན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། 以前，在印度南方因陀罗的地方，有一位名叫达玛阿育王的国王。
འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་ནས་ཁྲོས་ཏེ། 由于臣民破坏了国王的法律，国王心生不悦而愤怒，
སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་ཞིང་གཏད་ཁྲམ་བྱས་པས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པའི་གཙོ་བློན་རྣམས་ཕུང་བར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་གྱུར་ཀྱང་། 折磨八部众并进行诅咒，使得破坏国王法律的主要大臣们遭到毁灭，国王的法律变得非常严厉。
རྒྱལ་པོ་ལ་རང་སྲུང་གི་གདམས་པ་མེད་པས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙག་བྱུང་ནས་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ། 但由于国王没有自卫的教言，受到了八部众的报复，并患上了麻风病。
གློ་སྙིང་མེར་འབར་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ་སོགས་ནད་ཀྱིས་ཤི

【英语翻译】
May all harmers be destroyed, Mārāya Phaṭ! May all evil deeds be subdued by this! By the power of this command, like ashes scattered by the wind, may the harmer not remain there. If it remains, may it be destroyed. Saying this, clap your hands.
Also, during the accomplishment of activities, it is said that after every seven recitations of the mantra, one should recite a curse. When concluding a session, gather the outer and inner worlds into oneself. Gather oneself into the Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable) at one's heart. Purify it by meditating on its non-existence. Dedicate the merit and recite auspicious words, etc. If offering a torma at the end of a session, arrange a torma made of various grains and zan chan, the three white and three sweet substances, sprinkled with pure water. Purify, increase, and transform it with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，body, speech, mind), making it into nectar. Invite the torma guests into the sky in front of you. First, offer to the yidam with the root mantra, "Idaṃ baliṃta kha kha khāhi." Second, offer seven times to the faces of the sages with "Khāhi khāhi duna ya svāhā," and entrust them with activities. Third, it would be excellent to give a changbu torma to the eight classes as in the context of entrusting wisdom. In any case, request the torma guests to depart.
༈ །།Third, in the ritual of entrusting wisdom, the arrangement of materials is as before. The method of practice is to perform the self and front together, and the offering of torma and requesting permission should precede. The student's activities are to bathe, dispel obstacles, and offer weapons such as knives as gifts. Dressed in clothes worn inside out, sit down, connect with a Dharma talk as appropriate, and offer a mandala. Then, recite this supplication:
"The teacher, myself, am a follower of non-Buddhists, under the power of the eight classes of spirits. Please grant the wonderful poison to reverse the curse of the sages." Repeat this three times. Then, to generate faith, listen to this: In the past, in the land of Indra in southern India, there was a king named Dharma Ashoka. Because the subjects violated the king's laws, the king was displeased and angry. He tormented the eight classes and made curses, causing the chief ministers who violated the king's laws to be destroyed, and the king's laws became very strict. However, because the king had no instructions for self-protection, he was retaliated against by the eight classes and afflicted with leprosy. His lungs and heart burned like fire, he vomited blood, and he died from the disease.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་གདུང་བ་ལས། ཕན་ཐབས་འཚོལ་བའི་མོ་དང་པྲ་བྱས་པས། ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་ན་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པ་དམོད་པ་གྲུབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཀྱིས། དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ན་ཕན། གཞན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཟེར་བས། དེར་རྒྱུས་ཡོད་པ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ཞིག་ན་རེ། ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་དུ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཐར་ན་མི་དག་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི་ཟླ་བ་ཉའི་ཉིན་རི་བོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩེར་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་ལ་ཆོས་སྟོན་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ་ཟེར་བས། དེའི་ཉིན་མོ་སྒུག་ཏུ་བཅུག་པས། དྲང་སྲོང་རྒན་པོ་ལུས་རིད་ཅིང་སྔོ་བ་ཨག་
ཚོམ་ཅན་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ། དྲང་སྲོང་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར། ཕྱག་དང་ཞེ་སར་བཅས་པས་གསོལ་བ། བདག་གིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཤོར་བ་ལ་ཐུག་ནས་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏད་ཁྲམ་བྱས་པས་ལྷ་འདྲེའི་བསྙག་གིས་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། དྲང་སྲོང་གི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོངས། འབྲུ་དང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ལ་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་ལ་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་ཆུག་ཅིག་གསུངས། དྲང་སྲོང་ཉིད་ཀྱིས་དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོ་ཅུང་ཟད་བདེ་ཟེར། དེ་བཞིན་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་མི་བདེ་བ་མེད་པར་ཕན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ལ་ཡུན་གྱི་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ཀྱང་མ་གནང་བར་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་དུ་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀས་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ལ་གནང་། འདིའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་གྲགས་པའི་ཡོན་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཅིང་། དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ནི་ཡུལ་མལླ་བར་བྱུང་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་། ཚུལ་དེས་མུ་སྟེགས་ལ་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་འབངས་དང་
བཅས་པའང་ནང་པར་འགྱུར་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ཉིད་བླ་མར་བཀུར། དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སོ་མ་ཨཱ་ཙརྻ་ལ་སོགས་པས་ཕྲག་དོག་པས་གསོད་པའི་ཕོ་ཉ་བསྐོས་པ་ན་སུས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་

【汉语翻译】
在那痛苦中，为了寻找有益的方法，进行了占卜和卦象。结果显示，在网状森林中，住着一位名叫无垢光明的仙人，他是具有神通的仙人，住在苦行中，是能成功诅咒的人。如果迎请他来并请求加持，就会有益处，否则无论如何也不会有益处。于是询问谁了解那里情况，一位年老的婆罗门说：在网状森林中，老虎、豹子、熊和野猪都无法逃脱，更何况是人呢。无垢光明仙人会在每月十五那天，来到总集山顶为成千上万的仙人说法。于是让他们等待那一天。来了一位年老的仙人，身体瘦弱发青，留着胡须，穿着白色亚麻布的衣服。得知他是仙人后，便请他乘坐马车，迎请到王宫。用各种食物款待他，以手势和尊敬的言语祈求道：我因为失去了王法，而被交付给八部众进行惩罚，因为神灵和鬼怪的作祟而遭受如此痛苦，请您怜悯并加持我。仙人说：伟大的国王，放弃十种不善业，准备大量的谷物和糌粑食子，供养给成千上万的仙人，让他们祈祷。仙人自己念诵了一遍猛烈的诅咒咒语，国王说感觉稍微好了一些。像这样念诵了七遍，所有不适都消失了，变得有益了。之后，请求仙人长久住在作为供养处，但他没有答应，而是前往了网状森林。之后，达玛阿育王将婆罗门善成赐予了他。这里的达玛阿育王是阿罗汉格拉巴的施主，是如来所授记的，建造了无数佛塔的无忧王，与他是一体的。同样，婆罗门善成出生在摩罗国，精通阎魔的明咒，对一切事业都没有障碍。通过这种方式，连信仰外道的国王和臣民也变成了佛教徒，并尊婆罗门为上师。在那里，外道教师索玛阿阇梨等人因为嫉妒而派遣杀手去杀害他，但没有人能够做到。然而

【英语翻译】
In that suffering, in order to find a beneficial method, divination and casting of lots were performed. The result showed that in the Net Forest, there lived a sage named Stainless Light, who was a divine sage with clairvoyance, dwelling in asceticism, and was one who could successfully curse. If he were invited and blessings requested, it would be beneficial; otherwise, it would not be beneficial in any way. So, when asked who knew about that place, an old Brahmin said: In the Net Forest, even tigers, leopards, bears, and boars cannot escape, let alone humans. The sage Stainless Light comes to the summit of Mount Kun-du on the fifteenth day of the month to teach the Dharma to hundreds of thousands of sages. So they were made to wait for that day. An old sage appeared, with a thin and bluish body, a bearded face, and wearing white linen clothes. Knowing that he was a sage, they invited him to ride in a chariot and brought him to the palace. They treated him with various foods and requested with gestures and respectful words: I have lost the royal law and have been handed over to the Eight Classes for punishment. Because of the haunting of gods and demons, I am suffering like this. Please have mercy and bless me. The sage said: Great King, abandon the ten non-virtuous deeds, prepare a vast amount of grain and tsampa torma, offer them to hundreds of thousands of sages, and have them make prayers. The sage himself recited the fierce curse mantra once, and the king said he felt a little better. In this way, after reciting it seven times, all discomfort disappeared and it became beneficial. After that, they requested the sage to stay permanently as an object of offering, but he did not agree and instead departed for the Net Forest. After that, King Dharma Ashoka gave the Brahmin Lekdrub to him. This King Dharma Ashoka is the patron of Arhat Grapa, was prophesied by the Tathagata, and is the same as King Ashoka, who built countless stupas. Similarly, the Brahmin Lekdrub was born in the country of Malla and was accomplished in the vidya-mantra of Yama, so there was no obstacle to all activities. In this way, even the king and subjects who believed in non-Buddhists became Buddhists and revered the Brahmin as their guru. There, non-Buddhist teachers such as Soma Acharya and others, out of jealousy, sent assassins to kill him, but no one was able to do so. However,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བྲམ་ཟེ་བླ་མ་ཁྲུས་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཚངས་སྐུད་སྒོ་གོང་དུ་བཞག་པ་མགོ་ལ་ཐོགས་པ་ཁྲོས་ནས་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས། བྲམ་ཟེའི་མགོ་ཆོད་ཀྱང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པས་མ་ཤི་བར་གཤེད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་ནས་གར་བྱས་པས། གསོད་པའི་ཕོ་ཉ་གཉིས་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་མེས་འཚིག །བྲམ་ཟེས་རང་གི་མགོ་བོ་བླངས་ཏེ་སྔར་ཤུལ་དུ་བླན་པས་འགྲིག་ཅིང་། དེ་ནས་སྔར་གྱི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ནས་མཐར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་རིག་འཛིན་ཡིན་ཟེར། གནས་དེ་ལ་གྷོ་ར་ཛྭ་ལ་ཞེས་ཟེར། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་མི་ནུས་པར་གྲགས་སོ། །དེས་བྲམ་ཟེ་པྲ་ཧསྟི་ལ་གནང་། དེས་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནང་། དེས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་བཙུག་པའི་ཚེ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་དགོངས་ནས་བསྩལ་པ་ལ། མངའ་བདག་གིས་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྲས་འགྲོ་མགོན་ལ་གནང་། དེས་གུ་རུ་རིན་པོ་
ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གནང་བ་དང་། ཡང་ཕྲིན་ལས་རིག་གཏད་སྙིང་འགྲེལ་ལས་ཚོགས་རྣམས་གནམ་སྐས་བྲག་དང་། བཅུད་ཕུར་སོགས་བཻ་རོས་མཁོ་མཐིང་དུ་སྦས་པ་རྣམས་ཆོས་དབང་ཉིད་ཀྱིས་བཏོན་པ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་བཀའ་འདྲིལ་ནས། སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་ཀཿཐོག་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་ལ་གནང་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མ་ཉམས་པར་བརྒྱུད་དེ་བདག་གིས་ཐོབ་པ་ལགས་པས། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོར་མོས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ བར་ཆད་རྐྱེན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ རྫོགས་པར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་ཕུག་ནས་ལྷའི་དྲ

【汉语翻译】
从前，一位婆罗门上师去沐浴时，将梵绳放在门槛上，（因为）头碰到了梵绳而生气，用（咒力）斩断了它。由于婆罗门精通明咒，即使头被砍掉也没有死去，而是自己去了行刑者那里，问他该怎么办。结果，两个行刑者和大约五百个外道吐血而死，城市也被火烧毁。婆罗门自己取回了自己的头，放回原来的位置就恢复了。之后，他回到原来的地方，做了各种利益众生的事情，最后消失了，据说是一位共同的持明者。那个地方被称为“戈拉扎瓦”。据说野蛮人无法进入。他将此（法）赐予婆罗门帕拉哈斯提。帕拉哈斯提又赐予香提噶尔巴。香提噶尔巴又赐予莲花生大士。莲花生大士在赤松德赞王在吐蕃建立佛教时，认为这是调伏神鬼八部的对治之法，便赐予了他。国王将续部、仪轨和口诀等都作为伏藏埋藏在科塘拉康。国王的第十三世转世娘仁波切取出伏藏，赐予了他的儿子卓贡。卓贡又赐予莲师法自在。此外，从《事业付托心髓释》中，将荟供品埋藏在南喀扎（天梯岩）和精华橛等处，贝若扎纳埋藏在科塘的伏藏，由法自在亲自取出，将上下伏藏合二为一。赐予了他的儿子莲花自在和噶陀巴嘉瓦桑波二人，依次传承到历代上师，加持力未曾衰减，我（本人）也获得了此传承。因此，对于视上师为秘密主的人，特别祈请如下，请念诵：秘密主金刚持！请您以慈悲垂念我！为了战胜障碍和违缘！清净无垢的瑜伽士！身语意德事业等功德！祈请圆满赐予我！如此念诵三遍。之后，从上师的心间发出光芒，照耀到你们身上。所有不清净的显现都被净化，化为空性。从空性中，观想为寂静本尊，心间有黄色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中发出光芒。从印度南方因陀罗的森林网状山洞中，

【英语翻译】
In the past, when a Brahmin master went to bathe, he placed the sacred thread on the threshold. When his head touched the thread, he became angry and cut it with (magical power). Although the Brahmin's head was cut off, he did not die because he was proficient in mantra. Instead, he went to the executioner himself and asked what to do. As a result, two executioners and about five hundred heretics vomited blood and died, and the city was burned down. The Brahmin himself took his head, put it back in its original place, and it was restored. After that, he returned to his original place, did various things to benefit beings, and finally disappeared, said to be a common Vidyadhara. That place is called "Ghora Jwala." It is said that barbarians cannot enter. He gave this (teaching) to the Brahmin Prahasati. Prahasati then gave it to Shantigarbha. Shantigarbha then gave it to the great master Padmasambhava. When King Trisong Detsen established Buddhism in Tibet, Padmasambhava, considering this as an antidote to subdue the eight classes of gods and demons, bestowed it upon him. The king concealed the tantras, agamas, and instructions as treasures in Khoting Lhakhang. Nyang Rinpoche, the thirteenth reincarnation of the king, unearthed the treasure and gave it to his son Drogon. Drogon then gave it to Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk. In addition, from the "Activity Entrustment Heart Essence Commentary," the tsok offerings were buried in Namkha Drak (Sky Ladder Rock) and the essence phurba, etc., and Vairotsana buried the treasures in Khoting, which Chokyi Wangchuk himself unearthed, combining the upper and lower treasures. He gave them to his sons Padma Wangchen and Kathokpa Gyalwa Zangpo, and the lineage was passed down to the successive masters without diminishing the power of blessing, and I (myself) have also received this lineage. Therefore, for those who regard the master as the secret lord, I make this special supplication, please recite: Secret Lord Vajradhara! Please have compassion and think of me! In order to overcome obstacles and adverse conditions! Immaculate yogi! Body, speech, mind, qualities, and activities! Please grant me the complete attainment! Recite this three times. After that, light radiates from the master's heart, shining upon you all. All impure appearances are purified and transformed into emptiness. From emptiness, visualize the peaceful deity, with a yellow Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable at the heart, from which light radiates. From the cave in the forest network mountains of Indra in southern India,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཁོར་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད་
བྱས་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧེ་ཧེ་དྲུང་དྲུང་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་དང་། ཏྲཾ་དུ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། དེ་ལྟར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་། འོག་མ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་མོ་རྡེབ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། ཞི་ཁྲོའི་རྩ་སྔགས་ཆེ་བསྐྱེད་དམོད་མོ་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འདི༔ གསང་བདག་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་དམོད་མོ་བརྗོད། ལག་གཡོན་དུ་རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཨཱོྃ༔ བསམ་ཆོད་རལ་གྲི་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཕ་རོལ་ལོག་རྟོག་ངན་པ་རྣམས༔ བཅད་གཏུབས་མིང་ཡང་མེད་པ་དང༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཏྲཾ་དུའི་མཐར་ཁྙྑ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཡས་སུ་
ཐོ་བ་གཏད་ལ། ཨཱ༔ གནམ་ལྕགས་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་འདིས༔ ཁྱོད་ལ་གདུག་སེམས་ལྡན་པ་ཀུན༔ སྤྱི་བོ་ཆོམས་ལ་ཐལ་བར་ཐོངས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ ཏྲཾ་དུའི་མཐར་མུངྒ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ལ། སྔོན་དུ་བགེགས་ལ་ཆངས་བུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་བཀུག །སམྦྷ་ར་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས་ལ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །སློབ་མ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ་ལ། གཏོར་དབང་དངོས་ནི། གཏོར་མ་འདི་

【汉语翻译】
我，无垢光芒持明，被十万持明众围绕，如乌云般降临。请您们信受融入（到你们之中）。
如此说后，猛烈奏乐，念诵：嗡 哈哈 嘻嘻 嘿嘿 仲仲 札札 贝贝 卓卓（藏文：ཨཱོྃ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧེ་ཧེ་དྲུང་དྲུང་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：ॐ हला हला हिली हिली हे हे द्रुং द्रुং जः जः भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：oṃ hala hala hili hili he he druṃ druṃ jaḥ jaḥ bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：嗡 哈哈 嘻嘻 嘿嘿 仲仲 札札 贝贝 卓卓）。
念诵二十一遍“扎 杜”并融入无二。
如此融入之缘故，嗔恨转为金刚身，身色蓝黑，一面四臂，前两手持钺斧和宝剑，后两手作铁蝎印，张口龇牙，三眼如火般燃烧，头发棕黑色向上竖立，赤身无饰，观想成可怖之身。
念诵一遍息增怀诛根本咒和诛法，使其清晰稳固。从对生本尊处，忿怒尊如一灯分二般降临，请您们信受融入（到你们之中）。
将忿怒尊身像置于头顶，念诵：吽！此清净天仙持明，与秘密主无有差别，我已委任于你，不得违越八部之命！嗡 扎 杜 扎 纳 扎 杜 札 札 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ त्रं दु त्रि ना त्रं दु जः जः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri nā traṃ du jaḥ jaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 扎 杜 扎 纳 扎 杜 札 札 灌顶 吽！）
念诵根本咒和诛法。
左手递宝剑，念诵：嗡！决断之剑委任于你，愿你断除摧毁所有邪见恶念，令其名亦不存，彻底灭亡！扎 杜 末尾 加 康卡 阿比钦扎 吽！（藏文：ཏྲཾ་དུའི་མཐར་ཁྙྑ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：त्रं दु अन्ते खं ख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：traṃ du ante khaṃ kha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：扎 杜 末尾 加 康卡 灌顶 吽！）
右手递锤，念诵：啊！以此燃烧之铁锤，对于你心中怀有恶意者，击碎头顶，化为灰烬，将神识迁往法界！扎 杜 末尾 加 蒙嘎 惹 阿比钦扎 吽！（藏文：ཏྲཾ་དུའི་མཐར་མུངྒ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：त्रं दु अन्ते मुंग रः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：traṃ du ante muṃga raḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：扎 杜 末尾 加 蒙嘎 惹 灌顶 吽！）
如此交付。
加持功德事业食子，首先以水洒八小份食子，用于驱逐魔障，以三字（嗡啊吽）加持。念诵“阿嘎夏雅 札”迎请诸神鬼八部及其眷属。以七遍“桑巴ra”供养，供养所有诸神鬼八部及其眷属。祈愿息灭此弟子的违缘障碍，所有顺缘皆如意成就，作为助伴！
如此将食子供于净处。
真实的食子灌顶是，此食子……

【英语翻译】
I, the Immaculate Light Vidyadhara, surrounded by a gathering of hundreds of thousands of Vidyadharas, arrive like a dense cloud. Please be willing to be subtly absorbed into you all.
Having said this, play the music loudly, and recite: Oṃ hala hala hili hili he he druṃ druṃ jaḥ jaḥ bhyo bhyo zlog zlog (藏文：ཨཱོྃ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧེ་ཧེ་དྲུང་དྲུང་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：ॐ हला हला हिली हिली हे हे द्रुং द्रुং जः जः भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：oṃ hala hala hili hili he he druṃ druṃ jaḥ jaḥ bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：嗡 哈哈 嘻嘻 嘿嘿 仲仲 札札 贝贝 卓卓).
Recite "Traṃ Du" twenty-one times and merge into non-duality.
Due to this merging, anger transforms into a vajra body, with a dark blue-black complexion, one face, and four arms. The first two hands wield an axe and a sword, while the lower two hands make the iron scorpion mudra. The mouth is open, teeth bared, three eyes blazing like fire, and brown-black hair stands upright. Naked and without ornaments, visualize a terrifying form.
Recite the root mantra of peaceful and wrathful deities and the imprecations once to make it clear and stable. From the deity in front, the wrathful king appears like one lamp splitting into two, and please be willing to be absorbed into you all.
Place the wrathful deity's body on the crown of the head and recite: Hūṃ! This immaculate celestial sage is no different from the Lord of Secrets. I have entrusted you with it; do not transgress the command of the Eight Classes! Oṃ Traṃ Du Tri Nā Traṃ Du Jaḥ Jaḥ Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ त्रं दु त्रि ना त्रं दु जः जः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri nā traṃ du jaḥ jaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 扎 杜 扎 纳 扎 杜 札 札 灌顶 吽！)
Recite the root mantra and imprecations.
Hand over the sword in the left hand and recite: Oṃ! The sword of decisive cutting is entrusted to you. May you cut off and destroy all evil thoughts and wrong views, so that even their names do not exist, and completely annihilate them! Traṃ Du at the end, add Khaṃ Kha Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཏྲཾ་དུའི་མཐར་ཁྙྑ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：त्रं दु अन्ते खं ख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：traṃ du ante khaṃ kha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：扎 杜 末尾 加 康卡 灌顶 吽！)
Hand over the hammer in the right hand and recite: Āḥ! With this blazing great iron hammer, crush the heads of all those who harbor malice towards you, reduce them to ashes, and transfer their consciousness to the realm of Dharma! Traṃ Du at the end, add Muṃga Raḥ Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཏྲཾ་དུའི་མཐར་མུངྒ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：त्रं दु अन्ते मुंग रः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：traṃ du ante muṃga raḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：扎 杜 末尾 加 蒙嘎 惹 灌顶 吽！)
Thus entrust.
Bless the torma of qualities and activities. First, sprinkle water on the eight small tormas for dispelling obstacles, and bless them with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ). Invoke the gods, demons, and the Eight Classes along with their retinues with "Ākarṣāya Jaḥ". Offer with seven repetitions of "Sambhāra", offering to all the gods, demons, and the Eight Classes along with their retinues. Pray that the adverse conditions and obstacles of this disciple be pacified, and that all favorable conditions be fulfilled as desired, and act as helpers!
Thus, offer the torma in a clean place.
The actual torma empowerment is: this torma...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབས། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད༔ ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་འབུམ་དང་བཅས༔ སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ སྲུང་བ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཏྲཾ་དུའི་མཐར་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་་་རྟ་ཕྱག་ལྟར།བཀའ་བསྒོ་དང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་
ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང་གསང་བདག་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་དྲེགས་པ་ཕྱི་ནང་སུས་ཀྱང་མི་གནོད་ཅིང་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་ཕོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་དམོད་པ་དང་བཅས་པའང་བྱས་ལ། ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅེས་བཀའ་གཏད། ལྷ་ཞུ་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་མོས་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བྱིན། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་། མཎྜལ་སོགས་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །སྤྱི་ཙམ་ལ་སྔར་སྨྲོས་པ་ལྟར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཚེ་དམོད་པའི་གོང་དུ་སྤུ་གྲི་རིང་མོ་ཉིད་བཟླ་ཚུལ་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །དྲག་སྔགས་རྣམ་འ༵གྱུར་མང་པོ་ལས། །མཐུ་མྱུར་ཐོགས་མེ༵ད་ནུས་པར་ལྡན། །ཞེ་སྡང་རྡོ༵་རྗེ༵་གསང་བདག་ལྷའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉིང་ཁུའི་སྙིང་པོ་ལགས། །དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
您观想忿怒尊谢当多杰（忿怒金刚）的头顶上方，端正地安住着仙人无垢光芒。 对此生起虔诚的信仰，他们便会来到你们的头顶。 生起加持相续的信心。 将朵玛放在头顶上。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！伟大的仙人无垢者！ 与无数天界仙人一起！ 在弟子未获得菩提之前！ 祈请您作伟大的守护！ 扎（ཏྲཾ，梵文天城体：tram，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）度（དུ，梵文天城体：du，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）的尽头是巴林达阿比钦扎吽 (བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：balinta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：巴林达灌顶吽)！ 如同马头金刚的仪轨。 以敕令及猛咒加以加持。 最后，朵玛的本尊众化为光融入你们，心想自己真实变成了忿怒尊之王。 因为仙人无垢者与秘密主是同一本体。 从今以后，无论内外，任何傲慢者都无法加害，也无法违越您的教令。 如此念诵，并伴随猛咒与诅咒。 以后也请如是行持，这是您的教令。 将祈请诸神的朵玛观想为甘露，赐予成就。 之后，承诺誓言。 进行曼荼罗等仪轨。 之后，进行仪轨、供养、赞颂、宽恕、祈请、迎请、收摄、祈愿、吉祥祝祷等。 大致而言，如前所述，特别之处在于诅咒之前，应适时念诵长长的剃刀仪轨。 从众多猛咒的变幻中。 力量迅速，无碍，且具足能力。 忿怒金刚，秘密主诸神的。 修法精要之精华。 这是仙人洛克特里帕拉的修法，以及诀窍的章节。 仙人洛克特里帕拉的修法，以及诀窍。

【英语翻译】
Visualize yourself as the wrathful king, Shedang Dorje (Wrathful Vajra). Clearly visualize the immaculate light of the sage residing on the crown of his head. By developing devotion and longing for him, he will come to the crown of your head. Develop faith in the blessings of the lineage. Place the torma on your head and say: Hūṃ! Great sage, immaculate one! Together with hundreds of thousands of divine sages! Until the disciple attains enlightenment! I beseech you to perform great protection! Tram du at the end of balinta abhiṣiñca hūṃ! Like the ritual of Hayagriva. Bless with commands and fierce mantras. Finally, the deities of the torma dissolve into light and merge into you, thinking that you have truly become the king of wrathful deities. Because the immaculate sage and the secret lord are of the same essence. From now on, no arrogant person, internal or external, can harm you, and no one can dare to disobey your commands. Recite this, accompanied by fierce mantras and curses. Please continue to do so in the future, this is your command. Visualize the torma of requesting the deities as nectar, and grant accomplishments. Afterwards, promise vows. Perform mandala and other rituals. Afterwards, perform rituals, offerings, praises, forgiveness, supplications, welcoming, gathering, aspirations, and auspicious prayers. In general, as mentioned before, and in particular, before the curse, the recitation of the long razor ritual should be done appropriately. From the many transformations of fierce mantras. Power is swift, unobstructed, and full of ability. The essence of the heart of the practice method of the wrathful Vajra, the secret lord deities. This is the chapter on the practice of the sage Loktri Pala, along with the key instructions. The practice of the sage Loktri Pala, along with the key instructions.

============================================================

